mercoledì 2 marzo 2016

Testo completo taoista: Qing Qing Jing (il Canone della Purezza e della Tranquillità)

Ho tradotto il Qing Qing Jing, non dalla versione cinese ma dalla traduzione di Livia Kohn (libera da copyright), permettendomi di cambiare qualche termine per rendere più comprensibile il testo nella lingua italiana e valutando li dove ne ho visto il bisogno di non affidarmi unicamente alla grande professionalità della Kohn, il testo cinese.
Il Qing Qing Jing 清静经 traducibile come "Canone della Purezza e della Tranquillità", è un testo di fondamentale importanza per la pratica religiosa taoista, infatti esso viene recitato quotidianamente, in special modo dai sacerdoti taoisti della tradizione Quanzhen, la sua importanza la si evince anche dalla sua presenza nel canone taoista con ben otto copie ognuna delle quali presenta piccole differenze. Si ritine sia stato scritto durante la dinastia Tang (618-907 d.C), anche se il testo è attribuito a Lao Jun (Lao zi divinizzato), il suo autore è sconosciuto.


老君曰﹕
Lao Jun Yue :
Lao Jun dice:

大道無形,生育天地。
Da Dao wu xing , sheng yu tian di .
Il Grande Tao non ha forma, dà e mantiene la vita di tutto l'universo

大道無情,運行日月。
Da Dao wu qing . yun xing ri yue
Il Grande Tao non ha sensazioni, regola il corso del sole e della luna

大道無名,長養萬物。
Da Dao wu ming , chang yang wan wu .
Il Grande Tao non ha nome, supporta e nutre tutti gli esseri

吾不知其名,強名曰道。
Wu bu zhi qi ming , qiang ming yue Dao .
Non conosco il suo nome, per questo lo chiamo Tao

夫道者 ﹕
Fu Dao zhe:
Per quanto riguarda il Tao:

有清有濁,有動有靜;
You qing you zhuo , you dong you jing;
Esso è chiaro e torbido, è in movimento ed è fermo

天清地濁,天動地靜;
tian qing di zhuo , tian dong di jing ;
Il Cielo è chiaro e la Terra e torbida, il Cielo si muove, la Terra è ferma

男清女濁,男動女靜
nan qing nü zhuo , nan dong nü jing
L'uomo è chiaro e la donna è torbida, l'uomo è agitato e la donna è tranquilla

降本流末。
jiang ben liu mo .
Discendi fino alla radice fluendo fino alla fine.

而生萬物,
Er sheng wan wu ,
E nasceranno tutti gli esseri


清者濁之源,靜者動之基。
qing zhe zhuo zhi yuan , jing zhe dong zhi ji .
Il puro è la sorgente del torbido, il movimento è la radice del cielo

人能常清靜,天地悉皆歸。
Ren neng chang qing jing , tian di xi jie gui .
Se la gente riesce a restare sempre pura e tranquilla, il Cielo e la Terra ritornano al primordiale

夫人神好清,而情撓之。
Fu ren shen hao qing , er qing nao zhi .
Lo spirito umano ama la purezza, ma i sentimenti lo disturbano.

人心好靜,而慾牽之。
Ren xin hao jing , er yu qian zhi .
La mente umana ama la tranquillità, ma i desideri lo ostacolano.

常能遣其慾,而心自靜。
Chang neng qian qi yu , er xin zi jing .
Se puoi liberarti per sempre dei tuoi desideri, allora la mente potrà essere tranquilla

澄其心,而神自清。
Cheng qi xin , er shen zi qing .
Pulisci la tua mente, e lo spirito sarà puro.

自然六慾不生,三毒消滅。
Zi ran liu yu bu sheng , san du xiao mie .
E spontaneamente i sei desideri non sorgeranno e i tre veleni verranno distrutti

所以不能者,謂心未澄者,
Suo yi bu neng zhe , wei xin wei cheng zhe ,
Se non puoi fare questo, non hai ancora purificato la tua mente

慾未遣也。
yu wei qian ye .
E i tuoi desideri non sono ancora dissipati.

能遣之者﹕
Neng qian zhi zhe :
Se puoi abbandonare i desideri :

內觀於心,心無其心;
nei guan qi xin , xin wu qi xin ;
Guardandoti dentro osservando la mente, vedrai che non c'è mente


外觀其形,形無其形;
wai guan qi xing , xing wu qi xing ;
Guardandoti fuori osservando il tuo corpo, vedrai che non hai un corpo

遠觀其物,物無其物。
yuan guan qi wu , wu wu qi wu .
Guardando altre cose osservando da lontano, vedrai che non ci sono altre cose.

三者既悟,唯見於空。
San zhe ji wu , wei jian yu kong .
Una volta che hai sperimentato queste tre cose, osserva il vuoto.

觀空以空,空無所空。
Guan kong yi kong , kong wu suo kong .
Osserva il vuoto con il vuoto e vedrai che non c'è vuoto.

所空既無,無無亦無。
Suo kong ji wu , wu wu yi wu .
Quando anche il vuoto non c'è più, anche la non-esistenza non c'è

無無既無,湛然常寂。
Wu wu ji wu , zhan ran chang ji .
Senza anche l'esistenza del non-essere, sarà profonda e eterna serenità.

寂無所寂,慾豈能生。
Ji wu suo ji , yu qi neng sheng ?
Quando la serenità si dissolve nel nulla, come potranno sorgere desideri?

慾既不生,即是真靜。
Yu ji bu sheng , ji shi zhen jing .
Quando i desideri non sorgono, c'è la vera tranquillità.

真靜應物,真常 得 (?)性。
Zhen jing ying wu , zhen chang de xing .
La vera tranquillità va di pari passo con gli altri esseri, la vera permanenza realizza la natura interiore.

常應常靜﹕常清靜矣。
Chang ying chang jing : chang qing jing yi .
Per sempre andando avanti sarai in tranquillità: Per sempre costantemente puro e tranquillo

如此清靜,漸入真道。
Ru ci qing jing , jian ru zhen Dao .
Così con la purezza e la tranquillità, gradualmente entrerai nel Tao


雖名得道,實無所得。
Sui ming de Dao , shi wu suo de .
Anche se parliamo di “realizzazione”, in realtà non c'è niente da realizzare

為化眾生,名為得道。
Wei hua zhong sheng , ming wei de Dao .
La così detta trasformazione di tutti gli esseri, è ciò che viene chiamato “realizzazione”.

能悟之者,可聖傳道。
Neng wu zhi zhe , ke chuan sheng Dao .
Colui che può comprendere questo, è degno di trasmettere il sublime Tao.

老君曰﹕
Lao Jun yue :
Lao Jun dice
:

上士無爭,下士好爭。
Shang shi wu zheng , xia shi hao zheng .
Il saggio superiore non contende di essere il primo, il saggio inferiore si.

上德不德,下德執德。
Shang De bu De , xia De zhi De .
La suprema virtù non ha virtù, la virtù inferiore si aggrappa alla virtù.

執著之者,不名道德。
Zhi zhuo zhi zhe , bu ming Dao De .
Tutti gli attaccamenti e i legamenti, non hanno nulla a che fare con il De e il Tao

眾生所以不得真道者,
Zhong sheng suo yi bu de zhen Dao zhe ,
La ragione per cui la gente non raggiunge la realizzazione del Tao

為見妄心。
wei jian wang xin .
E' perché hanno delle menti deviate.

既見妄心,即矜其神。
Ji jian wang xin , ji jin qi shen .
Poi la devianza della mente, comporta vanità dello spirito.

既矜其神,即著萬物。
Ji jin qi shen , ji zhuo wan wu.
La vanità dello spirito porta attaccamento per tutte le cose.


既著萬物,即生貪求。
Ji zhuo wan wu , ji sheng tan qiu .
Aggrapparsi alle cose significa avere avidità e desideri.

既生貪求,即是煩惱。
Ji sheng [tan qiu , ji shi fan nao .]
Avidità e desideri significa che ci sono passioni e afflizioni.

煩惱妄想憂苦身心。
Fan nao wang xiang you ku shen xin .
Passioni, afflizioni, devianze e immaginazioni tormentano il corpo e la mente.

便遭濁辱,流浪生死。
Bian zao zhuo ru , liu lang si sheng .
Poi si cade nella torbidità e nel peccato, nella felicità e nella tristezza, nella vita e nella morte.

常沉苦海,永失真道。
Chang chen ku hai , yong shi zhen Dao .
Sempre immersi nel mare della miseria, si è perso per l'eternità il vero Tao.

真常之道,悟者自得。
Zhen chang zhi Dao , wu zhe zi de .
Il Tao della vera permanenza: quelli che lo comprendono lo realizzano naturalmente.

得悟道者,常清靜矣。
De wu Dao zhe , chang [ qin jing yi ] .

Coloro che raggiungono la realizzazione del Tao riposeranno sempre nella purezza e nella tranquillità


Nessun commento:

Posta un commento