Il Qing Qing Jing 清静经 traducibile come "Canone della Purezza e della Tranquillità", è un testo di fondamentale importanza per la pratica religiosa taoista, infatti esso viene recitato quotidianamente, in special modo dai sacerdoti taoisti della tradizione Quanzhen, la sua importanza la si evince anche dalla sua presenza nel canone taoista con ben otto copie ognuna delle quali presenta piccole differenze. Si ritine sia stato scritto durante la dinastia Tang (618-907 d.C), anche se il testo è attribuito a Lao Jun (Lao zi divinizzato), il suo autore è sconosciuto.
老君曰﹕
Lao
Jun Yue :
Lao Jun dice:
大道無形,生育天地。
Da Dao wu xing , sheng yu tian di .
Da Dao wu xing , sheng yu tian di .
Il
Grande Tao non ha forma, dà e mantiene la vita di tutto l'universo
大道無情,運行日月。
Da Dao wu qing . yun xing ri yue
Da Dao wu qing . yun xing ri yue
Il
Grande Tao non ha sensazioni, regola il corso del sole e della luna
大道無名,長養萬物。
Da Dao wu ming , chang yang wan wu .
Da Dao wu ming , chang yang wan wu .
Il
Grande Tao non ha nome, supporta e nutre tutti gli esseri
吾不知其名,強名曰道。
Wu bu zhi qi ming , qiang ming yue Dao .
Wu bu zhi qi ming , qiang ming yue Dao .
Non
conosco il suo nome, per questo lo chiamo Tao
夫道者
﹕
Fu Dao zhe:
Fu Dao zhe:
Per
quanto riguarda il Tao:
有清有濁,有動有靜;
You qing you zhuo , you dong you jing;
You qing you zhuo , you dong you jing;
Esso
è chiaro e torbido, è in movimento ed è fermo
天清地濁,天動地靜;
tian qing di zhuo , tian dong di jing ;
tian qing di zhuo , tian dong di jing ;
Il
Cielo è chiaro e la Terra e torbida, il Cielo si muove, la Terra è
ferma
男清女濁,男動女靜
nan qing nü zhuo , nan dong nü jing
nan qing nü zhuo , nan dong nü jing
L'uomo
è chiaro e la donna è torbida, l'uomo è agitato e la donna è
tranquilla
降本流末。
jiang ben liu mo .
jiang ben liu mo .
Discendi
fino alla radice fluendo fino alla fine.
而生萬物,
Er sheng wan wu ,
Er sheng wan wu ,
E
nasceranno tutti gli esseri
清者濁之源,靜者動之基。
qing zhe zhuo zhi yuan , jing zhe dong zhi ji .
qing zhe zhuo zhi yuan , jing zhe dong zhi ji .
Il
puro è la sorgente del torbido, il movimento è la radice del cielo
人能常清靜,天地悉皆歸。
Ren neng chang qing jing , tian di xi jie gui .
Ren neng chang qing jing , tian di xi jie gui .
Se
la gente riesce a restare sempre pura e tranquilla, il Cielo e la
Terra ritornano al primordiale
夫人神好清,而情撓之。
Fu ren shen hao qing , er qing nao zhi .
Fu ren shen hao qing , er qing nao zhi .
Lo
spirito umano ama la purezza, ma i sentimenti lo disturbano.
人心好靜,而慾牽之。
Ren xin hao jing , er yu qian zhi .
Ren xin hao jing , er yu qian zhi .
La
mente umana ama la tranquillità, ma i desideri lo ostacolano.
常能遣其慾,而心自靜。
Chang neng qian qi yu , er xin zi jing .
Chang neng qian qi yu , er xin zi jing .
Se
puoi liberarti per sempre dei tuoi desideri, allora la mente potrà
essere tranquilla
澄其心,而神自清。
Cheng qi xin , er shen zi qing .
Cheng qi xin , er shen zi qing .
Pulisci
la tua mente, e lo spirito sarà puro.
自然六慾不生,三毒消滅。
Zi ran liu yu bu sheng , san du xiao mie .
Zi ran liu yu bu sheng , san du xiao mie .
E
spontaneamente i sei desideri non sorgeranno e i tre veleni verranno
distrutti
所以不能者,謂心未澄者,
Suo yi bu neng zhe , wei xin wei cheng zhe ,
Suo yi bu neng zhe , wei xin wei cheng zhe ,
Se
non puoi fare questo, non hai ancora purificato la tua mente
慾未遣也。
yu wei qian ye .
yu wei qian ye .
E
i tuoi desideri non sono ancora dissipati.
能遣之者﹕
Neng qian zhi zhe :
Neng qian zhi zhe :
Se
puoi abbandonare i desideri :
內觀於心,心無其心;
nei guan qi xin , xin wu qi xin ;
nei guan qi xin , xin wu qi xin ;
Guardandoti
dentro osservando la mente, vedrai che non c'è mente
外觀其形,形無其形;
wai guan qi xing , xing wu qi xing ;
wai guan qi xing , xing wu qi xing ;
Guardandoti
fuori osservando il tuo corpo, vedrai che non hai un corpo
遠觀其物,物無其物。
yuan guan qi wu , wu wu qi wu .
yuan guan qi wu , wu wu qi wu .
Guardando
altre cose osservando da lontano, vedrai che non ci sono altre cose.
三者既悟,唯見於空。
San zhe ji wu , wei jian yu kong .
San zhe ji wu , wei jian yu kong .
Una
volta che hai sperimentato queste tre cose, osserva il vuoto.
觀空以空,空無所空。
Guan kong yi kong , kong wu suo kong .
Guan kong yi kong , kong wu suo kong .
Osserva
il vuoto con il vuoto e vedrai che non c'è vuoto.
所空既無,無無亦無。
Suo kong ji wu , wu wu yi wu .
Suo kong ji wu , wu wu yi wu .
Quando
anche il vuoto non c'è più, anche la non-esistenza non c'è
無無既無,湛然常寂。
Wu wu ji wu , zhan ran chang ji .
Wu wu ji wu , zhan ran chang ji .
Senza
anche l'esistenza del non-essere, sarà profonda e eterna serenità.
寂無所寂,慾豈能生。
Ji wu suo ji , yu qi neng sheng ?
Ji wu suo ji , yu qi neng sheng ?
Quando
la serenità si dissolve nel nulla, come potranno sorgere desideri?
慾既不生,即是真靜。
Yu ji bu sheng , ji shi zhen jing .
Yu ji bu sheng , ji shi zhen jing .
Quando
i desideri non sorgono, c'è la vera tranquillità.
真靜應物,真常
得 (德?)性。
Zhen jing ying wu , zhen chang de xing .
Zhen jing ying wu , zhen chang de xing .
La
vera tranquillità va di pari passo con gli altri esseri, la vera
permanenza realizza la natura interiore.
常應常靜﹕常清靜矣。
Chang ying chang jing : chang qing jing yi .
Chang ying chang jing : chang qing jing yi .
Per
sempre andando avanti sarai in tranquillità: Per sempre
costantemente puro e tranquillo
如此清靜,漸入真道。
Ru ci qing jing , jian ru zhen Dao .
Ru ci qing jing , jian ru zhen Dao .
Così
con la purezza e la tranquillità, gradualmente entrerai nel Tao
雖名得道,實無所得。
Sui ming de Dao , shi wu suo de .
Sui ming de Dao , shi wu suo de .
Anche
se parliamo di “realizzazione”, in realtà non c'è niente da realizzare
為化眾生,名為得道。
Wei hua zhong sheng , ming wei de Dao .
Wei hua zhong sheng , ming wei de Dao .
La
così detta trasformazione di tutti gli esseri, è ciò che viene
chiamato “realizzazione”.
能悟之者,可聖傳道。
Neng wu zhi zhe , ke chuan sheng Dao .
Neng wu zhi zhe , ke chuan sheng Dao .
Colui
che può comprendere questo, è degno di trasmettere il sublime Tao.
老君曰﹕
Lao Jun yue :
Lao Jun dice :
Lao Jun yue :
Lao Jun dice :
上士無爭,下士好爭。
Shang shi wu zheng , xia shi hao zheng .
Shang shi wu zheng , xia shi hao zheng .
Il
saggio superiore non contende di essere il primo, il saggio
inferiore si.
上德不德,下德執德。
Shang De bu De , xia De zhi De .
Shang De bu De , xia De zhi De .
La
suprema virtù non ha virtù, la virtù inferiore si aggrappa alla
virtù.
執著之者,不名道德。
Zhi zhuo zhi zhe , bu ming Dao De .
Zhi zhuo zhi zhe , bu ming Dao De .
Tutti
gli attaccamenti e i legamenti, non hanno nulla a che fare con il De
e il Tao
眾生所以不得真道者,
Zhong sheng suo yi bu de zhen Dao zhe ,
Zhong sheng suo yi bu de zhen Dao zhe ,
La
ragione per cui la gente non raggiunge la realizzazione del Tao
為見妄心。
wei jian wang xin .
wei jian wang xin .
E'
perché hanno delle menti deviate.
既見妄心,即矜其神。
Ji jian wang xin , ji jin qi shen .
Ji jian wang xin , ji jin qi shen .
Poi
la devianza della mente, comporta vanità dello spirito.
既矜其神,即著萬物。
Ji jin qi shen , ji zhuo wan wu.
Ji jin qi shen , ji zhuo wan wu.
La
vanità dello spirito porta attaccamento per tutte le cose.
既著萬物,即生貪求。
Ji zhuo wan wu , ji sheng tan qiu .
Ji zhuo wan wu , ji sheng tan qiu .
Aggrapparsi
alle cose significa avere avidità e desideri.
既生貪求,即是煩惱。
Ji sheng [tan qiu , ji shi fan nao .]
Ji sheng [tan qiu , ji shi fan nao .]
Avidità
e desideri significa che ci sono passioni e afflizioni.
煩惱妄想憂苦身心。
Fan nao wang xiang you ku shen xin .
Fan nao wang xiang you ku shen xin .
Passioni,
afflizioni, devianze e immaginazioni tormentano il corpo e la mente.
便遭濁辱,流浪生死。
Bian zao zhuo ru , liu lang si sheng .
Bian zao zhuo ru , liu lang si sheng .
Poi
si cade nella torbidità e nel peccato, nella felicità e nella
tristezza, nella vita e nella morte.
常沉苦海,永失真道。
Chang chen ku hai , yong shi zhen Dao .
Chang chen ku hai , yong shi zhen Dao .
Sempre
immersi nel mare della miseria, si è perso per l'eternità il vero
Tao.
真常之道,悟者自得。
Zhen chang zhi Dao , wu zhe zi de .
Zhen chang zhi Dao , wu zhe zi de .
Il
Tao della vera permanenza: quelli che lo comprendono lo realizzano
naturalmente.
得悟道者,常清靜矣。
De wu Dao zhe , chang [ qin jing yi ] .
De wu Dao zhe , chang [ qin jing yi ] .
Coloro
che raggiungono la realizzazione del Tao riposeranno sempre nella
purezza e nella tranquillità
Nessun commento:
Posta un commento